您現(xiàn)在的位置:首頁 > 文化 > 正文

英譯本莫言作品反響怎樣?敘述方式被讀者評論最多

時間:2020-11-05 10:30:51    來源:北京青年報    

首位中國籍諾貝爾文學獎得主莫言的文學作品在英語世界反響如何?11月3日,陜西師范大學外國語學院副教授王西強在中國社會科學網(wǎng)上發(fā)表了題為《意義在閱讀中生成——莫言小說英語世界讀者接受調(diào)查》的學術(shù)研究文章。他通過亞馬遜英文網(wǎng)站搜索發(fā)現(xiàn),目前該網(wǎng)站在售11種莫言小說英譯本,讀者評價累計623次,評價數(shù)排名前兩位的是《生死疲勞》和《紅高粱家族》。《生死疲勞》的讀者評價次數(shù)是138次,好評106次,差評32次;《紅高粱家族》的讀者評價次數(shù)是131次,好評91次,差評40次。

通過高頻詞研究讀者反應

王西強稱,他通過搜集上述這兩部作品的讀者評價高頻詞和關(guān)鍵詞,研究莫言小說英譯本作為“翻譯小說”在英語國家地區(qū)讀者中的反應。英語國家地區(qū)莫言小說英譯本的普通讀者中有些自稱“對中國很有研究”,但也有很多讀者自稱“讀《紅高粱家族》是因為莫言獲得了諾貝爾文學獎”。

“從評論文字的語言來看,發(fā)表評論讀者的批評態(tài)度多是誠摯認真的,評論的熱點集中在作品的主題、敘述方式、故事的感染力、情節(jié)轉(zhuǎn)換、敘述時空轉(zhuǎn)換和翻譯質(zhì)量等方面。”王西強在文中評述道。

敘述方式被讀者評論最多

他還發(fā)現(xiàn),讀者評論最多的是莫言小說的敘述方式。如對于《紅高粱家族》的敘事,好評讀者稱贊其“敘述有力”“大膽(地拓展了敘述)視域與形式”。

莫言在《紅高粱家族》中使用“我爺爺”“我奶奶”等“復合人稱視角”,展開旨在拓展敘述者視域和知域的“我向思維敘事”受到部分讀者的夸贊,認為這種敘述方式是“來自中國的杰作佳構(gòu)”;差評讀者則認為作品“對‘倒敘’(閃回)的使用太過頻繁、多變而令人費解,(故事)情節(jié)中的時間前后穿插,讀來令人困惑”。

在王西強看來,莫言小說的敘事實驗——敘述時空與故事時空轉(zhuǎn)換上的“時空拼接”、敘述人稱視角的轉(zhuǎn)換等,導致英語世界讀者“閱讀不暢”和“審美受挫”。

從審美接受角度來說,上述“差評”恰恰說明莫言在《紅高粱家族》中使用的敘述“時空拼接法”和旨在拓展敘述者視域、知域而創(chuàng)造性地使用“復合人稱視角”,以及由此開創(chuàng)的“我向思維敘事”對英語世界讀者來說是一種前所未見的“陌生化”敘事形式,是其未曾有過的閱讀經(jīng)驗,是“莫言體”的新歷史主義敘事!“因此,我們可以說,英語世界讀者對《紅高粱家族》在敘事上的‘差評’和‘拒斥’在很大程度上正源于其未曾閱歷過這樣獨特的作家和這樣風格獨特的作品。”王西強評述道。

譯者有時整段漏譯被質(zhì)疑

迄今為止,莫言共有33篇/部作品被9位英語國家譯者翻譯成英文、由9家英語國家地區(qū)出版社出版并進入英語國家地區(qū)文學市場。其中有21篇/部是由美國漢學家葛浩文譯成英文進入英語國家地區(qū)讀者閱讀視野,成為英語國家地區(qū)“翻譯文學”的一部分。對于莫言作品英譯本的翻譯質(zhì)量,好評讀者都較為一致地認可葛浩文的翻譯質(zhì)量。差評讀者中有多人質(zhì)疑和否定譯文質(zhì)量。

有讀者認為,《紅高粱家族》“需要重譯,小說很好!就是譯文拙劣,而且太拖沓”;有讀者指出,差評的原因“可能是糟糕的翻譯”;有讀者指出《紅高粱家族》“需要一個忠實、完整的重譯本!美國譯者葛浩文一定是受到外界壓力的影響,時間緊沒有耐心翻譯,漏譯很多。讓人難以忍受的是:但凡遇到怪詞、難詞,他都跳過不譯;他跳過了幾百個句子、有時是整段整段漏譯”。持此類觀點的讀者多是“忠實翻譯觀”的擁護者,對葛浩文翻譯中的“改譯”“創(chuàng)譯”“減譯”和“漏譯”等意見較大。

王西強在文中還表示,從整體來看,莫言小說在英語世界普通讀者中還是很受歡迎的,好評遠多于差評。莫言作品被不斷閱讀、品評,作品的“意義”在讀者的閱讀和評價中不斷生成。莫言作品英譯本的藝術(shù)價值和審美意蘊源起于中文原作,通過翻譯在英語世界讀者中進行著跨文化的“文本旅行”,其作為英語世界“翻譯文學”的“意義”也在不斷生成。(記者 張恩杰)

關(guān)鍵詞: 英譯本莫言作品

凡本網(wǎng)注明“XXX(非中國微山網(wǎng))提供”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和其真實性負責。

特別關(guān)注