您現(xiàn)在的位置:首頁 > 文化 > 正文

《萬有引力之虹》再版 譯者為專心翻譯放棄博士學(xué)業(yè)

時(shí)間:2020-04-15 08:16:15    來源:北京青年報(bào)    

近日,后現(xiàn)代主義代表作家托馬斯·品欽的代表作《萬有引力之虹》精裝全譯修訂本由譯林出版社重版推出。北京青年報(bào)記者了解到,該書的重版修訂經(jīng)歷了8年時(shí)間,譯者張文宇當(dāng)年為翻譯此書,甚至放棄博士學(xué)業(yè)、錯(cuò)過評職稱的機(jī)會。

讀者

沒有人敢說真正讀懂了

《萬有引力之虹》小說的情節(jié)主要發(fā)生在第二次世界大戰(zhàn)的最后幾個(gè)月,內(nèi)容囊括從社會學(xué)、歷史學(xué)、性心理學(xué),到數(shù)學(xué)、化學(xué)、物理學(xué)、彈道學(xué)、軍事學(xué)。作品中有400多個(gè)人物出場,涉及軍人、科學(xué)家、技術(shù)精英、財(cái)閥頭腦、特工等。書中70多個(gè)場景發(fā)生的地點(diǎn)遍及南北美洲、非洲、中亞、東歐和西歐。

龐大的知識體系和晦澀、艱深的寫作手法,為文學(xué)評論界帶來了無數(shù)的話題,也為普羅大眾的閱讀設(shè)置了極大障礙,讓它成為“挑戰(zhàn)高智商”這一閱讀類型的代表作品。作為一部“后現(xiàn)代史詩”,小說1973年出版后曾引起極大爭議,有評論表示,“出版近50年,沒有人敢說真正讀懂了這本書。”

此前,科幻作家劉慈欣在接受北青報(bào)記者采訪時(shí),將《萬有引力之虹》列入自己的推薦“明星級”科幻書單,并將其視為“主流文學(xué)與科幻文學(xué)爭搶的小說”,“這本書被奉為現(xiàn)代文學(xué)的頂峰之作,其內(nèi)容很科幻,夢幻般的復(fù)雜情節(jié)中充滿了物理學(xué)、火箭工程學(xué)、高等數(shù)學(xué)、心理學(xué)等科技元素。不過其后現(xiàn)代文學(xué)那凌亂晦澀的夢囈,以及800多頁的長度,是對閱讀的一個(gè)考驗(yàn)。”劉慈欣說。

作者

40年來沒有一張照片面世

同《萬有引力之虹》本身的種種謎團(tuán)相比,其作者托馬斯·品欽更是謎一般的存在。曾有人評價(jià)說,諾貝爾文學(xué)獎應(yīng)該是他的,諾貝爾物理學(xué)獎也應(yīng)該是他的。

托馬斯·品欽曾在康奈爾大學(xué)攻讀工程物理學(xué),在美國海軍服役兩年后,又轉(zhuǎn)入康奈爾大學(xué),獲得英語語言文學(xué)學(xué)位。1974年,他因《萬有引力之虹》被授予美國全國圖書獎,但拒絕領(lǐng)獎。成名后,他消失得非常徹底,以至于40多年來,沒有一張他的照片流傳于世。甚至當(dāng)有好事者去康奈爾的年級名冊上查訪舊檔案時(shí),竟然發(fā)現(xiàn)唯獨(dú)品欽的那頁上照片不翼而飛。

譯者

為專心翻譯放棄博士學(xué)業(yè)

作為一部難度較高的經(jīng)典作品,《萬有引力之虹》的翻譯和校訂過程也是一次跋涉。記者了解到,2008年《萬有引力之虹》簡體中譯本由譯林出版社推出,填補(bǔ)了中國翻譯界的空白,也成為繼《尤利西斯》《追憶似水年華》后該社推出的另一部經(jīng)典作品。

“品欽這部小說,出了名的難讀。”譯者張文宇表示,“后現(xiàn)代小說,往往打破了傳統(tǒng)的、多數(shù)讀者習(xí)慣的審美距離,有時(shí)近到看似毫無意義的行為,有時(shí)則遠(yuǎn)到小說元結(jié)構(gòu)的消解,弄得小說不像小說,至少不太像傳統(tǒng)意義上的小說,使讀者在建立閱讀連貫的過程中頗費(fèi)周章,甚至不知所云。但優(yōu)秀的后現(xiàn)代小說,其魅力也恰在于此,距離打破,共鳴減少,張力劇增,需要讀者付出更多的閱讀努力。但如果努力成功,也會因此而獲得更強(qiáng)烈的審美感受。”

張文宇是廈門大學(xué)英語語言文學(xué)博士,之前曾擔(dān)任品欽作品《葡萄園》的翻譯工作。此后,張文宇考入廈門大學(xué)數(shù)學(xué)系“人工智能技術(shù)及其應(yīng)用”方向攻讀博士學(xué)位,并接受了《萬有引力之虹》的翻譯工作。當(dāng)他發(fā)現(xiàn)翻譯與研究無法兼顧后,放棄了人工智能博士學(xué)業(yè)。

首版推出近十年之后,張文宇對譯文做了全面修訂,對原譯本中不夠精準(zhǔn)以及知識性錯(cuò)誤的地方均進(jìn)行了改正和優(yōu)化,修訂超過2000處。例如,第一部標(biāo)題原文是“Beyond Zero”,原譯為“零之下”,現(xiàn)在改為更加準(zhǔn)確的“零之外”;題記原譯為“大自然只解演變,不解生死”,考慮到火箭專家馮·布勞恩科學(xué)家的身份,此次去演繹化,改為更加直白的“大自然只有形態(tài)演變,不會徹底消亡”。

張文宇認(rèn)為,對于《萬有引力之虹》這樣的經(jīng)典著作,在譯文上更是值得一遍遍打磨修繕,才能向傳說中的“完美”艱難靠近。此次修訂工作,從搜集讀者意見,到重讀原著、全文修訂,他又花費(fèi)了8年時(shí)間。(文/記者 張知依 統(tǒng)籌/劉江華)

關(guān)鍵詞: 萬有引力之虹

凡本網(wǎng)注明“XXX(非中國微山網(wǎng))提供”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和其真實(shí)性負(fù)責(zé)。

特別關(guān)注