您現(xiàn)在的位置:首頁 > 文化 > 正文

楊武能拿下中國翻譯界個(gè)人最高獎(jiǎng) 曾翻譯《少年維特的煩惱》

時(shí)間:2018-12-03 16:35:43    來源:重慶晨報(bào)    

80高齡的楊武能 拿下中國翻譯界個(gè)人最高獎(jiǎng)

他出生在十八梯厚慈街,翻譯的作品包括《格林童話》等經(jīng)典

12天前,被譽(yù)為中國翻譯界個(gè)人最高獎(jiǎng)的中國翻譯協(xié)會“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”在北京頒發(fā),致力于德語翻譯超過60年的楊武能名列其中。該獎(jiǎng)項(xiàng)自2006年設(shè)立以來,已有季羨林、許淵沖、楊憲益等18位翻譯大師獲此殊榮,楊武能成為他們的后繼者。

80年前,楊武能出生在十八梯厚慈街。正因如此,這個(gè)地道的重慶崽兒,把自己獲獎(jiǎng)后的首場媒體見面會定在了家鄉(xiāng)重慶。昨天上午,他在重慶圖書館“楊武能著譯文獻(xiàn)館”分享了自己的德國經(jīng)典名著翻譯情緣。

“國家給了我最大的禮物”

過去60多年,從歌德全集到青少年最喜歡的《格林童話》《少年維特的煩惱》,國內(nèi)出版的簡體中文譯本幾乎全都出自楊武能之手。同時(shí)他還是世界范圍內(nèi)歌德研究的頂尖學(xué)者:因?yàn)樵诟璧伦髌贩g、研究方面的卓越成就,楊武能先后獲得了德國“國家功勛獎(jiǎng)?wù)?rdquo;、“洪堡獎(jiǎng)金”,以及世界歌德研究的最高獎(jiǎng)“歌德金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)?rdquo;。

早在上世紀(jì)80年代,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、德國作家托馬斯·曼的《魔山》以及《海涅詩選》等德國經(jīng)典作家的作品的譯本上也都有楊武能的名字。正因如此,3年前,重慶圖書館專門設(shè)立了“楊武能著譯文獻(xiàn)館”。

“德國‘國家功勛獎(jiǎng)?wù)?rsquo;規(guī)格也很高,它是德國總統(tǒng)授予的,獎(jiǎng)金在20多年前就達(dá)到了人民幣五六十萬元,還給了我德國的無限期居留權(quán)。‘歌德金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)?rsquo;全中國更是只有我一個(gè)人得過,但我最高興、最重視的還是這次的獎(jiǎng)。”采訪一開始,楊武能就直言,10天前領(lǐng)回的中國翻譯協(xié)會翻譯文化終身成就獎(jiǎng)最讓自己感到興奮。

“我是中國人、中國的翻譯家,得到祖國的承認(rèn),這很不容易。”楊武能很感慨:“這是過去60多年來,我用了多少個(gè)嚴(yán)寒酷暑、寒夜枯燈換來的。”今年楊武能剛好80歲。他透露,收到的第一個(gè)生日禮物是自己多年前寫的《譯海逐夢錄》今年再版了。“這個(gè)終身成就獎(jiǎng)完全是預(yù)料之外的,國家給了我最大的禮物。”

“翻譯《少年維特的煩惱》壓力最大”

11月30日上午,記者在重慶圖書館“楊武能著譯文獻(xiàn)館”看到,楊武能的近千冊譯作在大小不一的展柜中一字排開,頗為壯觀。記者仔細(xì)數(shù)了一下,其中光是《少年維特的煩惱》一書,加上盲文版達(dá)14種之多。最受少年兒童歡迎的《格林童話》更不用說。

“《格林童話》確實(shí)算影響特別大的,但令我印象更深刻的翻譯其實(shí)是《少年維特的煩惱》。”楊武能說,自己翻譯《少年維特的煩惱》是1980年代,眾所周知此時(shí)剛改革開放不久,思想上還沒有那么放得開。“還有就是它之前的譯者是郭老(郭沫若)。”楊武能說,現(xiàn)在大家都習(xí)慣叫自己楊老,但“真要說在郭老面前,我真還不夠資格稱‘老’。”

楊武能并不諱言,有郭老的珠玉在前,自己翻譯《少年維特的煩惱》確實(shí)壓力很大,“我是經(jīng)過了思想斗爭,才決定冒著被批評的風(fēng)險(xiǎn)翻譯完的。”不過正是在《少年維特的煩惱》出版后,有了更多的出版社找到楊武能翻譯。這也才有了后來《格林童話》的翻譯。

“我不是傅雷,要超過傅雷”

“我是重慶一中的學(xué)生,高二時(shí)就下定決心要做一個(gè)文學(xué)翻譯家。”到了今天,楊武能喜歡自稱“巴蜀譯翁”。采訪中,他笑稱其實(shí)自己最初取的名字是江口譯翁。“我的老家在武隆江口,那是武隆縣的一個(gè)小地方。后來,我才發(fā)現(xiàn)江口和張獻(xiàn)忠沉銀的地方重名了??紤]再三,才改成了巴蜀譯翁。”

翻譯界一直喜歡稱楊武能是“德語界的傅雷”,此前曾有媒體報(bào)道說楊武能表示“我不是傅雷,我是巴蜀譯翁,要超過傅雷”。對此楊武能并未否認(rèn),但作了詳細(xì)解釋:“我是有(超過傅雷)的思想和意識。這個(gè)我直言不諱。他也是我的前輩,我是受他的影響才做翻譯的。但青出于藍(lán)而勝于藍(lán)。”楊武能說,自己說要超過他,但并無貶低的意思,“這是我的文化自信和地域自信,我有我的驕傲。”

“感謝家鄉(xiāng)給了我吃苦耐勞的秉性”

說起自己60多年來在翻譯上的堅(jiān)持,楊武能直言最感謝3個(gè)地方:家鄉(xiāng)重慶、四川和德國。“重慶是我出生的地方,我出生在十八梯下面的厚慈街。當(dāng)時(shí)從十八梯要走到朝天門、解放碑還是很辛苦的,算是很大的鍛煉。”

說到這里時(shí),楊武能用當(dāng)年全國聞名的山城棒棒軍舉例說,“比如他們在十八梯下面挑一個(gè)東西,走到半途累了,他就不走了嗎?”楊武能感嘆,“能在枯燥、孤苦的翻譯中堅(jiān)持這么久,就是因?yàn)榧亦l(xiāng)重慶給了自己吃苦耐勞、堅(jiān)持不懈等這些寶貴的秉性。”(記者 裘晉奕)

關(guān)鍵詞:

相關(guān)新聞

凡本網(wǎng)注明“XXX(非中國微山網(wǎng))提供”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和其真實(shí)性負(fù)責(zé)。

特別關(guān)注