您現(xiàn)在的位置:首頁 > 文化 > 正文

規(guī)模大!“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”已出版十七輯750種

時間:2019-04-23 15:26:25    來源:人民網(wǎng)    

4月21日,商務(wù)印書館舉行“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”第十六、十七輯出版座談會暨第十八、十九輯專家論證會,正式宣告這套我國現(xiàn)代出版史上規(guī)模最大、最為重要的學(xué)術(shù)翻譯工程已出版750種。來自中共中央黨史研究室、中國社會科學(xué)院、北京大學(xué)、清華大學(xué)、中國人民大學(xué)、北京師范大學(xué)等高??蒲性核慕?0位專家學(xué)者參加會議。

“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”是商務(wù)印書館組織出版的一套大型學(xué)術(shù)翻譯叢書。叢書自1982年開始出版,至今單行本已出版了十七輯750種。所選之書立場觀點不囿于一派,學(xué)科領(lǐng)域不限于一門,皆為文明開啟以來,各時代、各國家、各民族的思想與文化精粹。叢書按廣義的學(xué)科分為哲學(xué)、政治·法律·社會學(xué)、歷史·地理、經(jīng)濟、語言學(xué)五類,分別用橘、綠、黃、藍(lán)、赭五色標(biāo)識。自出版以來,“漢譯名著”得到了社會和學(xué)界的肯定、贊譽,被譽為中國人文社會科學(xué)最重要、最宏大的基礎(chǔ)工程之一,也被視為改革開放以來我國學(xué)術(shù)界在思想文化領(lǐng)域取得的重要成果。

座談會上,商務(wù)印書館于殿利總經(jīng)理表示,“漢譯名著”始于中國現(xiàn)代化進(jìn)程的需要,必將在中華民族的偉大復(fù)興新時代承繼既有使命,展現(xiàn)新的價值,發(fā)揮新的作用。他認(rèn)為新時代的“漢譯名著”的出版應(yīng)該體現(xiàn)以下幾個新特點:一是以世界眼光展示人類文明與文化的多樣性;二是應(yīng)時代之需出版現(xiàn)代經(jīng)典;三是以新知識的視野開拓學(xué)科領(lǐng)域;四是以新技術(shù)為支撐,實現(xiàn)全媒體出版。他還強調(diào),“漢譯名著”作為一個商務(wù)與學(xué)界共享的資源庫,希望能與學(xué)界深入探討如何在媒體融合時代將其更立體地、更有針對性地服務(wù)于學(xué)界。

政法組專家代表、中國人民大學(xué)國際關(guān)系學(xué)院時殷弘教授談到了翻譯經(jīng)典的“信、達(dá)、雅”。首先,翻譯須在一定程度上跨越文化差異、傳統(tǒng)差異,而這個差異又無法消除,所以做到“信”已然不易。其二,翻譯過來的文本用漢語的標(biāo)準(zhǔn)衡量可能是不雅的,或者把文本在原有語言文化背景中“雅”的東西變得不雅了,譯文要達(dá)到“雅”要求也很高。“雅”與“達(dá)”有內(nèi)在的矛盾,“雅”的東西很難做到“達(dá)”,把原來“雅”的東西照搬過來也會影響“達(dá)”,“雅”與“達(dá)”須達(dá)到一種平衡。翻譯要同時做到“雅”和“達(dá)”,很不容易。

經(jīng)濟組專家代表、中國人民大學(xué)經(jīng)濟學(xué)院方福前教授高度評價商務(wù)印書館在經(jīng)濟學(xué)發(fā)展史上做出的貢獻(xiàn),以及作為學(xué)術(shù)殿堂在中國哲學(xué)社會科學(xué)界享有的崇高聲譽。他認(rèn)為,商務(wù)印書館在繁榮和發(fā)展中國哲學(xué)社會科學(xué)的過程中承擔(dān)著重要的歷史任務(wù),獲得了自身發(fā)展的重大機遇,同時也面臨新的挑戰(zhàn)。這些挑戰(zhàn)來源于出版社之間的競爭,高校和科研單位的考評機制以及社會環(huán)境的變化。他希望商務(wù)能用心研究并化解這些挑戰(zhàn),保持更好的發(fā)展勢頭,在學(xué)術(shù)質(zhì)量和學(xué)術(shù)影響力上仍然成為我國學(xué)術(shù)界、出版界的一個標(biāo)桿。

歷史組專家代表、清華大學(xué)歷史系劉北成教授表示,“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”已成為我國改革開放的一面旗幟,這套叢書的出版和大量外國學(xué)術(shù)名著的引進(jìn),使一大批外國學(xué)術(shù)經(jīng)典變成中國學(xué)術(shù)和中國文化的一部分。它持續(xù)數(shù)十年的出版正體現(xiàn)了改革開放的態(tài)度和精神。“漢譯名著”很重要的特點在于它不局限于某個單一學(xué)科。它是哲學(xué)社會科學(xué)所共同認(rèn)同的一個事業(yè),這是非常了不起的。他強調(diào),“漢譯名著”作為一個延續(xù)了幾代人的工程,翻譯過程中必須考慮現(xiàn)代漢語的變化,一方面要增加新的書目品種,另一方面要做一些修訂工作,使“漢譯名著”能夠?qū)蟠鷮W(xué)者真正具有經(jīng)典的價值。

哲學(xué)組專家代表、中共中央黨史研究室馮俊教授對“漢譯名著”第十六、十七輯的書目做了點評,他認(rèn)為這兩輯可讀性很強,選題比例得當(dāng),在35本哲學(xué)名著中,有一些是科學(xué)理論、科學(xué)思想或科技哲學(xué),給人耳目一新的感受。關(guān)于今后如何繼續(xù)做好“漢譯名著”的出版工作,他建議首先要明確名著的評價標(biāo)準(zhǔn),每一輯應(yīng)有編輯理念、主題思想、比例劃分,而不只是簡單的分批入輯。他希望商務(wù)印書館圍繞“漢譯名著”這個學(xué)術(shù)平臺,為培育和構(gòu)建學(xué)術(shù)共同體多做貢獻(xiàn)。

座談會后,與會專家對“漢譯世界學(xué)術(shù)名著”第十八、十九輯備選書目進(jìn)行了分組論證。

關(guān)鍵詞: 漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書

相關(guān)新聞

凡本網(wǎng)注明“XXX(非中國微山網(wǎng))提供”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和其真實性負(fù)責(zé)。

特別關(guān)注