您現(xiàn)在的位置:首頁(yè) > 文化 > 正文

越南人眼中的三國(guó)十大名人:關(guān)羽排第三,呂布?jí)|底,榜首不出預(yù)料

時(shí)間:2022-04-17 20:48:32    來(lái)源:中華網(wǎng)熱點(diǎn)新聞    

《三國(guó)演義》不僅在華夏大地廣為流傳,在周邊鄰國(guó)同樣引起了廣泛關(guān)注。比如說(shuō)越南,自古便與中華文明有著極深的淵源。因此,自三國(guó)文化在越南登陸之后,便在當(dāng)?shù)匾鹆司薮蟮霓Z動(dòng)。近代相關(guān)學(xué)者在越南做了一份有關(guān)三國(guó)名人的調(diào)研,對(duì)越南人最喜歡的三國(guó)十大名人進(jìn)行了一個(gè)排序。那么,最受越南人喜歡的三國(guó)十大名人都是誰(shuí)、又是怎樣排序的呢?

關(guān)于三國(guó)文化進(jìn)入越南的時(shí)間,迄今為止還沒(méi)有一個(gè)準(zhǔn)確的定論,這主要是由于歷史原因造成的。近代中、越兩國(guó)的學(xué)者們有一個(gè)普遍的共識(shí),即以《三國(guó)演義》進(jìn)入越南的時(shí)間,作為三國(guó)文化正式在越南傳播的開(kāi)始,這個(gè)時(shí)間最早可以追溯到十八世紀(jì)。據(jù)相關(guān)文獻(xiàn)顯示,在《三國(guó)演義》文本進(jìn)入越南之前,在其國(guó)內(nèi)就有關(guān)于三國(guó)故事的戲劇、木偶戲等節(jié)目流行,這可以視作為三國(guó)文化進(jìn)入越南的最初期。

三國(guó)文化在這一時(shí)期的主要特點(diǎn),就是通過(guò)口譯傳播。受歷史影響,越南的統(tǒng)治階級(jí)以儒家思想治國(guó),借用三國(guó)故事的傳播來(lái)宣揚(yáng)"忠君、守義",是當(dāng)時(shí)加強(qiáng)統(tǒng)治的一種手段。所以,三國(guó)文化在這一時(shí)期,以喜聞樂(lè)見(jiàn)的文藝節(jié)目形式得到了廣泛傳播。在傳播的過(guò)程中,三國(guó)故事及其中的一些主要人物,在當(dāng)?shù)孛癖娦闹性铝烁@為《三國(guó)演義》文本進(jìn)入越南后廣受歡迎打下了一個(gè)堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

《三國(guó)演義》文本進(jìn)入越南的時(shí)間,大致為十九世紀(jì)八十年代后期,即清光緒十一年(公元1885年)。當(dāng)時(shí)中法戰(zhàn)爭(zhēng)剛剛結(jié)束,越南選派了一大批精通中國(guó)文化的使節(jié)出使清廷,這批使者在回國(guó)的時(shí)候帶回了多部經(jīng)典書籍,《三國(guó)演義》就是在這個(gè)時(shí)期進(jìn)入了越南。據(jù)越南的相關(guān)文獻(xiàn)顯示,自《三國(guó)演義》文本進(jìn)入越南之后,馬上進(jìn)入了翻譯階段,至上世紀(jì)初期,越南版的《三國(guó)演義》翻譯成書,并經(jīng)由越南西貢的一家出版社正式出版發(fā)行。

越南版的《三國(guó)演義》面世之后,立即在當(dāng)?shù)匾鹆艘还蓳屬?gòu)風(fēng)波,將三國(guó)文化推向了一個(gè)熱潮。據(jù)悉,自上世紀(jì)初至本世紀(jì)初,《三國(guó)演義》在越南總共進(jìn)行了十二次修訂改版,從最初的全篇文字,發(fā)展為如今圖文并茂的成熟讀物,每一次改版,都會(huì)掀起一股三國(guó)文化的新熱潮。尤其是教育部門,還把《三國(guó)演義》中的個(gè)別故事編入了越南的高中教材之中。那么,越南民眾究竟有多喜歡《三國(guó)演義》呢?這在近代兩位學(xué)者的調(diào)研結(jié)果中可以一探究竟。

據(jù)近代學(xué)者陳國(guó)旺的一篇調(diào)研報(bào)告中顯示,在上世紀(jì)中期的越法戰(zhàn)爭(zhēng)期間,即1945年至1954年的"越南抗法戰(zhàn)爭(zhēng)"。越南士兵在殘酷的戰(zhàn)爭(zhēng)中仍然對(duì)中國(guó)古典小說(shuō)情有獨(dú)鐘,幾乎每一位戰(zhàn)士的背包里面都會(huì)有一本《三國(guó)演義》。另?yè)?jù)法國(guó)學(xué)者蘇爾夢(mèng)的《十七至二十世紀(jì)在亞洲的中國(guó)古代小說(shuō)》中的調(diào)研結(jié)果顯示,《三國(guó)演義》在越南已經(jīng)是一部家喻戶曉、婦孺皆知的文學(xué)讀物,其普及程度從該作品的十多次翻譯、修訂就是最好的證明。僅從這兩篇調(diào)研報(bào)告,足以窺見(jiàn)《三國(guó)演義》在越南的受歡迎程度。

至于《三國(guó)演義》為什么會(huì)在越南受到如此熱捧,越南學(xué)者阮氏純?cè)凇秾?duì)皇黎一統(tǒng)志的影響研究》中表示,《三國(guó)演義》在人物塑造方面非常成功,通過(guò)簡(jiǎn)練的文筆將主要人物的外表、性格及心理等方面描繪得鮮活生動(dòng),令讀者感受到與作品中的人物非常接近;越南學(xué)者武文仁則在《十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初越南翻譯文學(xué)情況》中稱,《三國(guó)演義》中的故事精彩紛呈,讀者可以聚在一起暢談那些代表忠義的榜樣。

既然《三國(guó)演義》在越南如此受歡迎,那么,越南人最喜歡的"三國(guó)十大人物"究竟是誰(shuí)?又是怎樣的排序呢?關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,在本世紀(jì)初,有關(guān)學(xué)者在越南的河內(nèi),通過(guò)問(wèn)卷、訪談等形式做了一個(gè)調(diào)研,其結(jié)果恐怕與我們想象的有很大出入。最終的結(jié)果顯示,前三位按次排序分別是:諸葛亮、曹操、關(guān)羽;后七位依次為:趙云、張飛、劉備、魯肅、孫權(quán)、周瑜、呂布。在訪談環(huán)節(jié)中,越南讀者們對(duì)前三位的排序結(jié)果做了如下解釋。

首先是諸葛亮。越南讀者一致認(rèn)為,諸葛亮是一個(gè)擁有超凡能力、具有完美品質(zhì)的人。諸葛亮對(duì)天文、地理、打仗等等無(wú)不精通,他的預(yù)測(cè)一直準(zhǔn)確無(wú)誤,而且還能想出很好的辦法幫別人解決難題;另外,諸葛亮還是一個(gè)非常忠誠(chéng)、有擔(dān)當(dāng)?shù)娜?,只想著幫助劉備匡扶漢室??傊?,諸葛亮在越南人眼里,各方面都是一個(gè)非常完美的人,是他們崇拜、羨慕的偶像。

其次是曹操。越南讀者對(duì)曹操并沒(méi)有厭惡之情,相反,在言談話語(yǔ)之中處處流露出敬佩、羨慕的表情。他們一致認(rèn)為曹操是一個(gè)能力很強(qiáng),并且做事很有手段的人,雖然書中描寫曹操為了成就霸業(yè),經(jīng)常使用一些陰險(xiǎn)的詭計(jì),為人心狠手辣。但是,曹操很有長(zhǎng)遠(yuǎn)的眼光,能夠根據(jù)大趨勢(shì)做出正確的判斷,而且曹操還很會(huì)用人,手下聚集了那么多人才。盡管手段毒了點(diǎn),但這也是一個(gè)成大事的人所必須擁有的能力。

最后是關(guān)羽。越南讀者對(duì)關(guān)羽的評(píng)價(jià),用三個(gè)詞匯可以概括:"忠誠(chéng)"、"勇氣"、"接地氣"。越南人認(rèn)為,《三國(guó)演義》對(duì)關(guān)羽的描述非常接地氣,他忠誠(chéng)、有勇氣。但是,他也很自負(fù),他身上的缺點(diǎn)暴露了他的不完美。正因?yàn)檫@種不完美,才讓人們感覺(jué)他就是一個(gè)實(shí)實(shí)在在的人,這正好符合了越南民眾的接受心理,是一個(gè)可以崇拜的好榜樣。

最后閑扯一句,當(dāng)問(wèn)及為什么將呂布?jí)|底時(shí),越南人的回答也出奇地一致。他們認(rèn)為,呂布武藝高強(qiáng),這是值得稱贊的地方,可是,呂布這個(gè)人一點(diǎn)也不忠誠(chéng),經(jīng)常來(lái)回?fù)Q主人,這是讓他墊底的直接原因。在這個(gè)問(wèn)題上,越南人對(duì)呂布的評(píng)價(jià),與國(guó)人的看法是一致的。

參考文獻(xiàn):《十七至二十世紀(jì)在亞洲的中國(guó)古代小說(shuō)》、《對(duì)皇黎一統(tǒng)志的影響研究》、《十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初越南翻譯文學(xué)情況》、《中國(guó)古典代表小說(shuō)在國(guó)外的譯介與影響》

關(guān)鍵詞: 三國(guó)演義 十九世紀(jì)

相關(guān)新聞

凡本網(wǎng)注明“XXX(非中國(guó)微山網(wǎng))提供”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和其真實(shí)性負(fù)責(zé)。

特別關(guān)注